Estrella del Valle

Translation by Toshiya Kamei

Brittany Maynard Takes Her Own Life

 

As she promised
under the astonished gaze of her spectators,
Brittany gave us the last show
to hit the headlines.
And for us,
those of us who have waited to be given the last pill,
to be allowed to cross rivers hand in hand.
What are you going to do when Dad doesn’t come to your rescue?
Who will sign your exit slip?
Who will let you kill yourself?

Brittany Maynard, recess is over and I hate you.

Because you’re gone and we feel so terribly alone.

November 3, 2014

—-

Brittany Maynard se quita la vida
..

Como lo prometió
Bajo la mirada atónita de sus espectadores,
Brittany nos brindó el último espectáculo
para ser la noticia más vendida.
Y por nosotros,
los que hemos esperado a que nos den la última pastilla,
a que nos pasen cruzando los ríos de la mano.
¿Qué vas a hacer cuando ya no venga papá a rescatarte?
¿Quién firmará tu boleta de salida?
¿Quién te dará permiso de matarte?

Brittany Maynard ya se acabó el recreo y yo te odio.

Porque tú te vas y nosotros quedamos tremendamente solos.

Noviembre 3, 2014

Manus Stuprare

 

The hand is an island without a compass rose,
a body that licks our wounds and delirium.
Is possessing a shell that drips its sap
a secret vigil?
A part of me sinks into this outrage,
some abyss devours the crotch.
Seashells and fish impregnate nostalgia,
cover gravel the feast that whips it.
Hands, an evocation of the lost,
a perverse, solitary isle
complacently returns my anonymous pleasure.
To its astonishment, I enjoy myself so fully
without God to offer my hidden joy.

_______

Manus stuprare
..

La mano es una isla sin puntos cardinales,
cuerpo que nos lame las heridas y el delirio.
¿Será un secreto ritual de la vigilia
poseer la concha que despoja de su savia?
Algo de mí se hunde en este ultraje,
algún abismo devora la entrepierna.
Caracolas y peces fecundan la nostalgia,
cubren recebo el festín que la flagela.
Las manos, evocación de lo perdido,
hermosa ínsula perversa y solitaria
complaciente, retorna mi placer anónimo;
ante su asombro me disfruto tan completa
sin dios para ofrendar mi dicha oculta.

March of the Sun

 

What part of the light did shine brighter
to create your name and make a host of stars
out of your eyes? I stop before you.
As a mother goddess before her daughter,
I resurrect myself in your face.
The only thing that ties me to you is the space between words
that cradles you inside my womb.

Ollin spread her wings toward the Garden with no direction or exit.

_____

La marcha del sol
..

¿De qué parte la luz se tornó más brillante
para crear tu nombre e hizo de tus ojos
el cortejo de estrellas? Me detengo ante ti;
como una diosa madre ante su hija
busco reconocerme entre tus rasgos.
Nada me ata a ti, más que el hueco de frases
que te acune en el vientre.

Ollin abrió las alas al Jardín sin rumbo ni salida.

Rain Memorial

 

I open my door only for you
and keep my reflection while you doodle
the future on an old calendar.
I conjure up all my stories and all the stories
of solitary lovers to capture them in my verses
and create a poem that gallops in my womb,
because I open myself to a wait and emerge from the water
that baptizes my name.
I weave myself into your words despite the rain and the sadness
hovering over a bed that shelters you and devours you.

____

Memorial de la lluvia
..

A quién si no a ti abro la puerta de mi casa
y guardo mi reflejo mientras juegas a pintar
el futuro en las hojas de un viejo calendario.
Convoco a mis historias y a todas las historias
de amantes solitarios a plasmarse en mis líneas
y hacer de ellas un verso que galope en mi vientre,
porque me abro a la espera y emerjo de las aguas
que bautizan mi nombre,
me tejo en tus palabras a pesar de la lluvia y la tristeza
de una cama que te abriga y te devora.

Stardust

For Estrella, my mother

 

I love you because dust doesn’t cover you despite your years
and you know life is a string of fears;
someone knocked on the wrong door
and you, small larva, ran into misfortune.
Why Mother? Because the stars look immortal,
you gave your name and looks
to me, the prettiest of all your princesses,
the one with a secure future, the best,
the richest of all the mortals,
because I possess all your kisses and all your smiles,
wear our name like almond foam,
and weave wings into the lines for my verses
and wings for the names that fly with rain.

_____

Polvo de estrella

A Estrella, mi madre
..

Te quiero porque el polvo no te cubre a pesar de los años
y entiendes la vida como una sucesión de temores;
alguien tocó en la puerta equivocada
y tú, pequeña larva, saliste a recibir el infortunio.
¿Por qué madre? Acaso las estrellas parecen inmortales,
por eso me heredaste un nombre y una traza,
a mí, la más bella de todas tus princesas,
la del futuro cierto y cierto, lo mejor,
la más acaudalada de todas las mortales,
porque poseo todo el beso de tus labios y todas tus sonrisas
y llevo nuestro nombre como espuma de almendro
y tejo entre las líneas alas para mis versos
y alas para los nombres que vuelan con la lluvia.

 

 

____

A native of Córdoba, Veracruz, Estrella del Valle now lives in El Paso, Texas. Her most recent poetry collection, Calima: CAution LIve aniMAls, was published in 2018. Her poems have recently appeared in ISACOUSTIC*, La Canasta Rogue Agent, and Somos en escrito.